От Казахстана до Таджикистана во всем регионе были приняты процедуры по изменению написания фамилий путем устранения отчеств, навязанных во времена царского и советского господства, с целью восстановления тюркских или других этнических корней. Однако лишь немногие деятели пошли на этот шаг, воспринимаемый многими как ненужное усложнение.
Кампания по «дерусификации» имен и, прежде всего, фамилий, освобождению их от навязанных царским и советским господством окончаний -ев(а), -ов(а) и т. п., стирающих истинные корни семей и народов многочисленных тюркских, татарских, персидских, монгольских и других этнических групп этих стран, продолжается в различных формах во всех государствах Центральной Азии. Многие, однако, противятся этому восстановлению, привыкнув к фамилиям русского образца как к «более простым и современным».
Уже в 2020 году ректор Университета журналистики и массовых коммуникаций Узбекистана Шерзод Таджиддинович Кудратходжаев заявил, что «мы не сможем по-настоящему развиваться, пока не станем самосознательными и не выразим свою национальную гордость», и сменил имя на Шерзодхон Тоджиддинхон угли Кудратходжа. Согласно закону «О государственном языке» от 1995 года, жители Узбекистана, независимо от их национальности, имеют право писать свое имя, отчество и фамилию в соответствии с национальными историческими традициями.
Процедура регулируется правительством, которое может принять решение о смене имени на основании решения суда, если фамилия «неприемлема по звучанию» или «не соответствует национальности». Желающие изменить свои регистрационные данные должны обратиться в муниципальные органы с большим пакетом документов, оплатить государственную пошлину в размере от 25 до 50 долларов США, и запрос рассматривается в течение месяца. Несмотря на довольно простую процедуру, в Узбекистане она не пользуется большим спросом и ограничивается более «патриотичным» указанием отчества, которое вместо классических русских -вич и -овна указывается более традиционными узбекскими -угли и -кизи, что означает «сын» и «дочь».
В Казахстане также действует указ президента от 1996 года «О написании фамилий и отчеств лиц казахской национальности», который соответствует «многочисленным просьбам граждан» о восстановлении традиций казахского народа. Желающие имеют право изменить написание своей фамилии, как это сделал актер Бауыржан Мухамедулы из Алматы, который сразу после распада СССР взял фамилию отца, чтобы «как можно скорее освободиться от правил, навязанных советской властью». Русские фамилии зависели от главы семьи (Федор — Федоров), а советская власть настаивала на «унификации национальностей и языков», как отмечает казахская журналистка Газиза Узак, которая сама сменила фамилию. Вспоминается герой Второй мировой войны Бауыржан Момышулы, которого советские власти всегда называли «Момышев», но он отказался менять фамилию.
В Кыргызстане возвращение к языковым корням произошло совсем недавно, когда спикер парламента Нурланбек Шакиев решил сменить фамилию на Нурланбек Тургунбек уулу, заявив в Facebook: «Я сын Тургунбека, я сын кыргыза!», отметив, что давно мечтал сменить фамилию. Процедура смены фамилии в Кыргызстане довольно проста: достаточно несколько раз сходить в центр обслуживания населения и оставить заявление на смену паспорта, приложив к нему свидетельство о смене фамилии.
Похожая ситуация наблюдается и в стране со смешанными туранско-персидскими корнями Таджикистане, где отказ от русских окончаний фамилий в моде с 2007 года, когда сам президент сменил фамилию с Эмомали Шариповича Рахмонова на нынешнюю Эмомали Рахмон. Его примеру сразу же стали подражать многие государственные чиновники, хотя со временем процесс пошел в обратном направлении, чтобы не усложнять трудовым мигрантам выдачу документов и трудоустройство в России. Несколько лет назад генеральный прокурор Душанбе выразил обеспокоенность «возвращением к русским фамилиям» среди молодежи, что было запрещено в 2020 году на основании парламентского решения в целях «защиты национального самосознания».
Автор: Владимир Розанский
Источник: The de-Russification of surnames in Central Asia
Перевод Дианы Канбаковой
Фото из открытых источников